Tatoo i izgubljeni u prevodu

Ljeto je vrijeme kad se ponosno pokazuju tetovaže. Iako naši ljudi generalno slabo cijene i interesuju se za Kinu, Kineze, njihovu kuturu a jezik da i ne pominjem, sve češće, tu i tamo, sijevne neki istetoviran kineski znak, ili nekoliko njih u nizu.

Iako je moje znanje kineskog odavno isparilo, uvijek zagledam. Ako zapamtim poneki, kasnije pogledam u riječniku šta znači. Taman mi to dođe kao vježba.

Sve zbog jedne davne anegdote…

Neposredno prije kretanja na moje kinesko putešestvije, upoznala sam i malo se družila sa nekim novim ljudima. Jedan momak je imao tetovažu, 6 kineskih znakova u nizu, na podlaktici. Šta znači? Kaže, to je njegovo ime. Lik koji mu je radio tetovažu je čačkao po netu kako se koji znak izgovara pa mu posložio, čisto fonetski, a ni sam ne zna šta koji znači.

Prošlo pola godine od tad, stiže meni e-mail od njih, jednog od njih. Pita kako mi ide. Kažem da je odlično i da sam toooliko naučila (kao prava ljenčuga uvijek sam se oduševljalvala sama sobom kad bilo šta radim/uradim) da bih sigurno mogla i onu tetovažu njegovog druga da prevedem. Daj fotku – tražila sam.

Stiže ubrzo fotografija, ponosni kez i podignuta miška, da se tatoo vidi u punom sjaju. Gledam i ne vjerujem! Prvo, ne vjerujem da tako lako mogu da prevedem… A onda ne vjerujem sama sebi, da li to stvarno to znači. Kako sam bila u kafeu, zovnem nekog Kineza da i on pogleda. Kaže – jeste, to je to. Ajme majko! Kakvo ime, kakvo proizvoljno slaganje znakova… Fino piše, iz aviona se vidi, jasno, na pojednostavljenom kineskom – KINESKA NARODNA BANKA.

prva dva - Kina: druga dva - narod: zadnja dva -banka)

prva dva – Kina; druga dva – narod; zadnja dva – banka… Ova prva dva znaka se vide na svim kineskim prodavnicama :

Novčanica od 10 yuan-a, otprilike 1 euro

Novčanica od 10 yuan-a, otprilike 1 euro

Da, ni manje ni više, nego upravo ono što piše na svakoj kineskoj novčanici. Čak na njoj piše i kako se to izgovara – ZHONGGUO RENMIN YINHANG. Treba li da naglasim da ni iz daleka ne liči na ime tog momka?

Kažem ja šta je, a komentar njegovog druga je bio: „Koji idiot“!

Stvarno, nije šala, ne skidaju se tetovaže baš lako. Mada, u ovom posebnom slučaju, možda je i bolje ispalo nego da je dobio ono što je tražio – svoje ime, a svaki znak je mogao da znači neku glupost. Bar da je od neke djevojke ime, pa ‘ajde i nekako… A to što je banka kineska, to može da se interpretira kao novac-banka-moć-Kina nova imperija…

Komično mi to sve. Kinezi se furaju na engleski, koji ne znaju dobro, pa se tako svuda mogu sresti majice i razni predmeti sa natpisima na besmislenom engleskom. Pojavu su nazvali chinglish = chinese-english.

WTF??

WTF??

Čemu to sve? Zašto se kititi nečim što ne razumiješ, i to bez prvovjere, pa na kraju dobiješ sprdnju umjesto nečeg s čime si želio da izgledaš cool?

Zamislimo Kineze kako tetoviraju ćirilične ruječi ljubav, prijateljstvo i sl… Ili neke naše poslovice npr. Koliko blesavo bi to bilo?

Nađoh odlične fotke na netu.

Sve u svemu, ako vas mame ovakve vrste tetovaža, provjerite dobro je li to upravo to što želite. Ne vjerujte ovakvim stvarima

Najveća glupost ikada

Najveća glupost ikada

Našla sam popriličan broj pogrešnih prevođenja na sličnim tabelama.

Kineski znakovi se izgovaraju kao slog. Svaki ima svoje značenje. Neke riječi su kombinacija više znakova. Neki znakovi se između sebe razlikuju samo po jednoj crtici, laiku skoro nevidljiva razlika, provjerite dobro. Ima mnoooogo znakova koji se izgovaraju apsolutno isto, i zato ako birate znak da dobijete ime, tražite neki sa lijepim značenjem, da ne bude nešto banalno. A možda vam je bolje da istetovirate jednostavno „JA“ kao na ovoj slici, moćnije je.

JA (čita se - wo)

JA (čita se – wo)

Advertisements